Привет всем, кто заглянул на мой дневник:)
Как-то так получилось, что я не люблю дневники и блоги.
Что же я тогда здесь забыла, спросите вы...
На этот вопрос я пока не отвечу. Но, думаю, время покажет целесообразность моего поступка.
Скажу только одно: здесь можно будет обсудить новеллы, переведенные мной с английского;
мой дневник создан для всех, кому хочется почитать что-то новенькое.
Всем желающим бросить камень в чужой огород тоже сюда :)
Кстати, советую покинуть этот дневник тем, кто категорично против однополых отношений!
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:23 

Лучше самых сладких грез

Милая, удивительная, нежная и задушевная женщина. Нежно задушит - и мило удивится


Название: Лучше самых сладких грез (рус)/Better than a dream (eng)
Автор: Raica Sakuragi
Иллюстратор: Katsumi Asanami
Рейтинг: R-18
Жанр: яой, романтика, драма
Глав: 11+послесловие
Статус перевода: завершен

Описание: Цукада и Юуки - идеальная пара. Не зная бед, они жили в небольшом городке у подножия горы Асахидаке. В то время как Цукада искал приключения и любил риск, Юуки был его полной противоположностью - домосед, работающий в кафе под названием Фуука. После трагической смерти Цукады Юуки погружается в беспросветную депрессию. Бывший одноклассник помогает ему заглушить боль от потери, но отношения между ними не складываются.

Год спустя таинственный незнакомец заглядывает в кафе "Фуука", неся за спиной альпинистский рюкзак. Камиширо (так звали мужчину) - мускулистый шеф-повар в поисках хорошего места и заработка. Юуки берет его на работу и даже сдает ему жилье. Они начинают жить под общей крышей, пока в одну роковую ночь между ними всё не изменяется...



Перевод ранобэ можно скачать на сайте команды CAFE of DREAMS






@темы: ранобэ, перевод, Better than a dream

12:14 

Моя первая попытка перевода японской новеллы

Милая, удивительная, нежная и задушевная женщина. Нежно задушит - и мило удивится

Название: Любовь, неподвластная времени (рус)/Eternal love (eng)
Автор: TAKAOKA Mizumi
Иллюстратор: DJISHIOHDJI Yukariko
Рейтинг: R-18
Жанр: яой, романтика
Глав: 7
Статус перевода: завершен

Описание: Макаби Томоюки – умный, успешный и безнадежно одинокий молодой японец. Шесть лет прошло с того времени, когда он учился в колледже и был безумно влюблён в харизматичного Эсвила аль-Муршида, богатого и таинственного одногруппника, который без объяснений вдруг неожиданно исчез, оставив Томоюки одного. Тогда прозвучало лишь обещание: однажды он вернется за своим возлюбленным. Между тем, Томоюки удается заполнить образовавшуюся в нем пустоту работой и сосредоточить всё свое внимание на карьере. И всё лишь ради того, чтобы забыть человека, которому он отдал свое сердце.
Далее была, казалось бы, обычная командировка в Англию, где Томоюки выкрали. Придя в себя, он обнаружил, что находится во дворце посреди пустыни в далекой стране Медине. Страх обернулся удивлением, когда он встретился со своей прежней страстью, который к тому же был наследником королевства. Эсвил теперь может получить все, что захочет… но только не Томоюки!



Спасибо огромное Victory Day и Ito Kaede, что поддержали мою прихоть заняться переводом японских новелл и помогли с переводом этого ранобэ. Надеюсь на наше дальнейшее сотрудничество.
Работать с вами одно удовольствие:)

@темы: Eternal Love, перевод, ранобэ

11:45 

Хотела бы начать дневник со следующей статьи:)

Милая, удивительная, нежная и задушевная женщина. Нежно задушит - и мило удивится
Николай Арийский

Что скрывается за критикой? Правда о которой не говорят

«Кто может, тот делает. Кто не может, тот критикует».

Чак Паланик.


В своей новой статье я хочу поговорить с вами о критике и критиках. Что же на самом деле скрывается под маской критика? Ведь есть немало людей, которые из-за критики похоронили свою мечту, но так же есть и те которые, не смотря на жесткую критику, добились невероятного успеха. На мой взгляд, люди, которые хотят по настоящему добиться успеха, должны сделать себе прививку от критики.

Критика – это индикатор успеха. Чем успешней вы становитесь, тем сильней в вас будет лететь грязь. Причем со всех сторон: близкие и сослуживцы, друзья и соседи, родственники и знакомые, конкуренты и просто проходящие мимо люди – все будут пытаться пнуть вас, как можно больнее.

Как то, Гленн Турнер, хозяин компании по выпуску косметики из норкового жира, раздавал десятки норковых шуб в качестве подарков своим покупателям. И у него была одна гениальная фраза: «Если женщина говорит, что она никогда в своей жизни не надела бы норковую шубу, что ей вообще норка не нравится, что они необдуманно дорогие и, вообще, это кощунство – делать шубы из шкур маленьких убитых животных, то это значит только то, что у нее самой до сих пор нет ни одной норковой шубы».

Критики всегда критикуют то, чего они не могут получить. То, что им хотелось бы, но не получается. Критика – самый простой способ унять собственные страхи. Зависть, неудовлетворенность и желчь – вот, что зачастую читается между строк в большинстве «честной» критики.

Мне на самом деле жаль этих людей. Ведь у человека есть всего только два способа изменить свое неудовлетворенное состояние: поднять свою планку и получить сверхрезультаты или раскритиковать кого-то в пух и прах. Второе намного легче, проще и быстрее. К сожалению это тупиковый путь развития.

Я лично отношусь к ней как к индикатору. Критика есть – значит, делаю все правильно. Нет – значит, что-то надо менять. Поэтому если вас критикуют, значит, вы делаете все правильно. А вот если критики нет вообще, то это повод серьезно задуматься — что-то у вас сильно идет не так.

Успехов Вам и иммунитета против критики!

Ссыль на источник

dai-NANA-neko

главная